噂のニュース速報

戸田奈津子「字幕は文字数制限があるから難しい」

080102

1: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:08:57.13 ID:
原語……………a volunteer army
一般的な訳……義勇軍(3字)
戸田訳…………ボランティア軍(7字)

(出典:スター・ウォーズエピソードⅠ/ファントム・メナス)

2: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:09:43.15 ID:
ジゴワットの話はもうやめろ!!
4: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:10:03.97 ID:
ホビットの冒険のthiefを忍びって訳したの誰?クソなんだか?w
5: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:10:04.21 ID:
それをなんとかするのが金貰って仕事してるお前らやろ
6: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:10:24.51 ID:
歳だからしゃーない
老人には優しくせなあかんぞ
7: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:10:40.05 ID:
こいつほど無能な翻訳は現状居ないと思う
8: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:10:51.17 ID:
ジゴワットは元々のセリフもジゴワットやし・・・
9: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:11:01.07 ID:
ボランティア軍(中学生並みの直訳)
10: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:11:11.77 ID:
このプッシー野郎
11: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:11:19.93 ID:
プッシー知らずとかいう独特のセンス
12: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:11:36.43 ID:
なんでこいつがデカい顔してんの?
18: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:13:36.78 ID:
>>12

水野晴郎が逝くのが早すぎたな

13: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:11:42.73 ID:
サンキューなっち
14: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:11:51.61 ID:
パートタイムをわざわざ訳す必要はあったんだろうか
15: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:12:55.20 ID:
ボランティア民爆誕
16: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:12:59.96 ID:
「ややや ケッタイな どうしよう? ゴーストバスターズを!」

大草原不可避

17: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:13:05.01 ID:
翻訳者は信用してはいけないと知らしめたウンコの鑑
19: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:13:37.67 ID:
明日は明日の風が吹くと訳したのはなっちらしいが名訳だよね
20: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:14:08.31 ID:
これだけ無能なのになぜ干されないのか
21: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:14:16.72 ID:
ああ
あのボキャブラリー少ない翻訳者か
22: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:14:21.09 ID:
ばーちゃんだからファンタジー映画の用語とか全然だよな
23: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:14:22.38 ID:
そもそも単なる誤訳も多いみたいだし言い訳のしようがない
24: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:15:14.21 ID:
こいつ老害すぎるやろ
25: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:15:25.51 ID:
あの年代でお茶女って相当エリートだろうに背景知識全然やね
時代背景わからんならせめて調べようや
28: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:16:28.62 ID:
>>25

戸田は津田塾大

38: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:19:10.00 ID:
>>28

あっほんま
誰かと混ざった

26: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:15:50.11 ID:
ここまで地の利なし
27: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:16:12.39 ID:
無能なら無能でおとなしくしとれば良いんだが、期待されとる作品をぶち壊しに来るから堪らんよな
29: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:16:29.64 ID:
字幕:戸田奈津子の時は吹き替えで観るわ
30: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:16:29.88 ID:
地の利を得たぞ
31: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:16:49.89 ID:
こいつに限った話ではないが、科学技術とか軍事とかわからんなら監修者つけろや
どの翻訳者見てもなにかしら間違ってたりするで
32: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:17:16.71 ID:
ロード・オブ・ザ・リングの字幕も結構アレな感じだったような
33: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:17:26.56 ID:
×2ヶ月 ○2週間 『13デイズ』
絶許
34: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:17:40.48 ID:
コマンドーの翻訳やった奴って実際有能らしいな
35: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:18:09.57 ID:
仕事が速いだけで採用する配給さんサイドにも責任がある
36: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:18:52.80 ID:
アポロ13の時のスイッチとか普通に脚本読めば間違いだって気がつくやろ
Google翻訳の方がまだマシな訳するわ
37: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:19:05.81 ID:
この人がヤバイのはたまに出てくる同時通訳の仕事のときも
横のアメリカ人が喋ったことと全く違うニュアンスの訳を言うからな
100: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:41:36.94 ID:
>>37

一歩間違ったら大惨事やんけ
他国のお偉いさんの会見インタビューでやらかしたら…

103: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:42:48.64 ID:
>>100

そのレベルには呼ばれないんじゃないですかね・・・

39: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:19:14.85 ID:
翻訳家は出世した奴だけがデカイ仕事もらえる世界やからなあ
ネット社会の今やと叩かれまくるから若い奴が出てこない
結果既に名のあるだけの老害が居座り続けられる
43: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:20:22.72 ID:
原住民(A local)をローカルの星人と訳すセンス
44: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:20:36.85 ID:
>>43

これは割とすき

45: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:20:49.03 ID:
まーたなっちがやらかしたのか
48: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:21:47.84 ID:
南海だかの通訳で酷い
49: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:22:15.96 ID:
×2ヶ月 ○2週間 『13デイズ』
1962年のいわゆる“キューバ危機”を描いた作品。そもそもタイトルが「13日間」なのに…。

×入れろ ○切れ 
×切れ ○入れろ 『アポロ13』
電源回路の「開/閉」(open/close)の意味を取り違えている。
実際はclose(閉)で電流が流れ、open(開)で止まる。
映画中に数ヶ所あるこれらの台詞をすべて逆の意味に誤訳。

×私の贈り物!お前は私のもの! ○お前はまだ私につながれた身だ! 『オペラ座の怪人』
原語 "Your chains are still mine! You belong to me!"

55: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:24:02.21 ID:
>>49

もうわかんねえなこれ

62: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:26:04.30 ID:
>>49

2番目の回路のは英語の問題なん?
映画見てたら間違わんと思うけど

65: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:27:08.03 ID:
>>62

脚本読むだけらしい

67: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:28:19.57 ID:
>>65

なるほど
そら間違うわ

50: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:22:22.11 ID:
(´・ω・`)←ローカルの星人
51: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:23:11.92 ID:
字幕派死亡
53: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:23:29.02 ID:
戸田はただ仕事が雑なだけなんだよなあ…
54: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:23:36.59 ID:
(´・ω・`)あ?
58: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:24:41.41 ID:
>>54

ローカルの星人は帰って、どうぞ

56: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:24:20.28 ID:
功績もあるんだろうが
晩年のヤニキみたいなもんだと思えば擁護する気がまったく起きない
57: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:24:28.37 ID:
音声吹き替え日本語字幕という新しい楽しみ方
59: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:24:41.76 ID:
なっちはかわいいからセーフ
60: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:25:46.50 ID:
大正義ボランティア軍
63: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:26:34.09 ID:
質問「今まで(映画の中では)いつも恋人はアメリカ人でしたが、日本女性はお嫌いですか?」
ヒュー "I certainly have no particular preference for American girls, and I do have very soft spot for Japanese girls."
戸田「私自身はですねー、別にアメリカの女性が特に好きというわけではございませんし、日本の女性に非常にソフトスポット、柔らかい傷つきやすいと言いますか、えー、弱い部分を持っておりまして大好きでございます。日本女性は私は好きです」
司会「ソフトで傷つきやすい。日本女性が」
戸田(司会をさえぎりながら)「そう、ソフトスポットね。いや、自分の中にソフトスポットがあるのよ。弱いのよ。日本女性に弱い。はいはい」
司会「よわい。はぁ、そうですね、やっぱり(よく分かってない様子)」
"have a soft spot for"は単に「大好きだ」でいいと思うんだけど…。
64: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:27:02.80 ID:
英語が堪能だったら良いのになと毎回思う
66: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:27:48.80 ID:
今は字幕の漢字が読めないアホが増えとるらしいからね
時代の先を行っとったんやね
68: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:28:56.96 ID:
1年で50作翻訳はさすがに異常
その1/3くらいでいいからちゃんと訳せ&他のまともな翻訳に作品譲れ
77: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:33:46.74 ID:
>>68

出来はともかく仕事が早いから仕事が回ってくるんやろなぁ
他の業界でもよくあること

69: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:29:49.55 ID:
ヒーローインタビューなんかも言ってない事付け足してるけどね
70: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:31:11.04 ID:
>>69

否定の語順が逆やから、わかるまでの時間稼ぎよ

71: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:31:54.17 ID:
ちょっと出来るウェブ翻訳くらいの英語レベルなの?
72: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:31:57.85 ID:
でもトムクルーズと仲良いんやろ?
75: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:33:16.52 ID:
>>72

トムさんは宗教狂いってとこ以外は聖人だからな

73: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:32:52.37 ID:
通訳は即興で訳さないかん難しさがあるんやから根本的な意味あってりゃ短くていい
ただ頭のなかですぐにあった語彙が浮かばないからって無駄に色々引き伸ばしたらアカン
78: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:34:12.54 ID:
キューブリックにブチ切れられたんやっけ?
79: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:34:25.05 ID:
時空(space-time)

戸田「宇宙時間」

81: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:34:43.42 ID:
チップが5ドルじゃなく1ドルを渡されたボーイ

・原訳『Thank you(皮肉)』
・戸田訳『1ドルですか。どうも』

長い(確信)

88: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:36:58.10 ID:
>>81

日本人は皮肉を理解できないだろうという戸田なりの心遣いやろ(適当)

109: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:48:29.68 ID:
>>81

これはかなりいい訳なんじゃないか

122: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:56:37.96 ID:
>>109

俺も悪いくないと思う。
字幕で皮肉感を出すのは難しい
「どーも」じゃ勘違いする人出そうだし

82: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:35:03.34 ID:
そういえばアメリカ人は映像と字幕を同時に見る事出来ないらしいな
日本人もだんだんそういう人増えてきてるらしい
84: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:36:36.89 ID:
>>82

そうなん?バラエティとかテロップばっかやと思うが

92: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:38:44.97 ID:
>>84

そういえばそうやな
まぁ軽く聞いた話やからわからんけど、字幕で見る人は凄い減ってるらしい

91: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:37:37.35 ID:
>>82

普通はできへんのとちゃう?
文字読みながら映像見るって確実にどっちか疎かになるやろ
見れるとかいう人は勘違いやと思う

97: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:39:42.91 ID:
>>91

普通はできんと思うよ
見たような気分になってるだけで
吹き替えで画面に集中して見たら結構ちゃんと見てないところがあるのに気付いたりする

83: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:35:26.20 ID:
我らは銃士、結束は固い
85: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:36:44.01 ID:
膨大な量こなしてるんだから粗を探せばそら出てくるよ
95: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:39:38.82 ID:
>>85

この場合は粗を探したんやなくて粗の方から絡んできたパターンやな

86: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:36:46.38 ID:
普段気にしないけどパルプフィクションの違和感すごかった
87: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:36:55.21 ID:
英語に自信ニキ
英語ペラペラになりたいんだけど、どうするのが一番いいの?
スピードランニングって効果あるの?
99: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:41:33.79 ID:
>>87

スタミナつくと思うで

93: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:39:09.48 ID:
地の利を得たからしゃーない
94: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:39:30.48 ID:
言うても名訳もいくつかあるから代表的な翻訳家になれたんやないの
96: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:39:39.51 ID:
制限に収まるなら文字数増えてでも分かりやすくする手もあるだろ
98: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:40:49.52 ID:
吹き替えが棒読み芸能人で字幕がなっちの映画は見に行かないようにしてるわ
101: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:41:51.76 ID:
パルプフィクションはヤバかったな
102: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:41:54.90 ID:
吹き替えはあんまり好きじゃない
なんか違和感凄い
104: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:44:03.49 ID:
きっとイギリスサッカーが題材でシティってでたら街とか訳すんだろうな
106: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:46:00.76 ID:
>>104

さすがにそれはないやろ
ロンドンのサッカーの歴史とかならイドーを誤訳して大問題にはなりそうやけど

110: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:48:43.49 ID:
>>106

イドーはやりそうやね
専門的なのは誰か専門家も呼べって思うわ

105: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:44:26.13 ID:
翻訳業界のコネコネアンドコネのクソみたいな現状を教えてくれるババア
108: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:48:16.15 ID:
マンチェスター連合vsマンチェスター市
111: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:49:21.40 ID:
イイじゃん
112: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:49:58.43 ID:
it's a piece of cake
113: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:50:16.14 ID:
年間10本以内に納めりゃまともな翻訳できるやろにな
114: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:51:48.35 ID:
ボランティア軍を日本に広めた功労者
115: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:52:40.44 ID:
なんていうか、英語を習いたてのような間違いがあまりにも多すぎる
そのままに訳しちゃダメなところをそのまま訳して
そのままでいいところを、ものすごい意訳をする
118: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:54:04.78 ID:
>>115

人生経験少ないんやろな、同じところに居すぎる人に向かない仕事やろし

116: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:52:42.13 ID:
字幕が戸田で
吹き替えにはクソな芸能人がいる時の絶望感よ
どうしようもあらへん
119: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:54:39.60 ID:
>>116

   

プ    ロ     メ    テ    ウ   ス

.

117: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:52:47.37 ID:
ヒートのマザーファッカー7変化は勉強になった
121: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:56:19.22 ID:
やっぱり吹き替えがナンバーワン
123: 風吹けば名無し:2013/07/31(水) 16:56:56.78 ID:
I love you. 月がきれいですね。←かっこいい

short stop 短遮 ←(笑)

元スレ:http://hayabusa.2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1375254537/
URL :
TRACKBACK URL :

コメントはこちら

*
DigiPress
DigiPress

Return Top